(前回からつづく) 「ダブル」(double)の場合は「る」がウ列の音で、動詞活用語尾の終止形のような気がするので、わざわざ「ダブルする」と言う必要がなく、「ダブる」(ラ行五段)という巧妙な言葉が出来上がった。
とは言っても、この「ダブる」の出現以前に、純粋に日本語で「かぶる」意味を言う場合は何と言ったらよかったのだろう。それは「重なる」だった。
ただし、「重なる」は
Ex.おめでたいことが重なった。
というような例があるように、「重なってよかった」ニュアンスを表現することもあるから、すべてを「かぶる」に置き換えることは出来ない。「かぶる」はもっぱら「重なって困った」というネガティヴな意味に使われるからだ。
さて、「重なる」意味での「かぶる」は、元々は芸能人のテレビでの起用などで、「キャラがかぶるから出演できない」、「ネタがかぶった」などと使われていたのが一般化した言葉だ。
前回、辞書(広辞苑第五版)から引いた
・2-5 写真の露出過度で、不鮮明になる
という意味がテレビ業界で、映像、会話の重なりで、その存在意義が不鮮明になる意味に転じたと思われる。
本来は後から来た人に「かぶられた」か、または他人が「かぶったから困った」と言うべきなのだろうが、短縮化して「かぶった」になったに違いない。(つづく)
[参考文献]
三浦正好2006「日本語の語源の謎」東京図書出版会
町田健2009「変わる日本語 その感性」青灯社
2013.11.15 掲載
|