|
|||
今回「白衣の天使」の語源を調べてみましたが、どうやら英語ではなさそうです。つまり、an angel in white と言っても、「白い服(?)を着た天使」という意味にしかなりません。
天使と言えば白装束が当然で(カラフルな天使を見たことありますか?)、看護師を指さないのです。 日本では近年、男女共同参画の見地から看護婦ではなく看護師が望ましい呼称とされていますが、 a nurseは男性・女性両方に使えます。「保険金殺人」は、a murder for insurance money、 または a murder by the beneficiary(保険金受取人による殺人)です。今度の事件では、単数形で良いのか、 複数形にすべきか、真相の解明を待たなければなりませんが、a devil (or devils) in whiteの方がぴったりくるかも知れません。 |
上に戻る▲ |