ロゼッタストーン コミュニケーションをテーマにした総合出版社 サイトマップ ロゼッタストーンとは
HOME > Timely English! > バックナンバー > Vol.2
「やぶから棒」を英語で言うと???

It was a bolt out of the blue.
有名なT中M子さんならば、故事来歴に強いですから、ここに紹介した「晴天の霹靂」 の英語版を使って翻訳されるのではないでしょうか。

boltはネジのボルトと同じスペルですが、thunderboltすなわち「稲妻」のことですね。青い空から突然、雷光が閃くという状況です。「やぶから棒」よりは、雄大で叙情的な響響きになりますね。もう少し説明的に翻訳すると、
It was a criticism totally unexpected and uncalled for.
という感じです。直訳すると「まったく予想外の、そして不当な批判だ」という意味になります。
バックナンバー
上に戻る▲
Copyright(c) ROSETTASTONE.All Rights Reserved.