|
||
有名なT中M子さんならば、故事来歴に強いですから、ここに紹介した「晴天の霹靂」 の英語版を使って翻訳されるのではないでしょうか。
boltはネジのボルトと同じスペルですが、thunderboltすなわち「稲妻」のことですね。青い空から突然、雷光が閃くという状況です。「やぶから棒」よりは、雄大で叙情的な響響きになりますね。もう少し説明的に翻訳すると、 It was a criticism totally unexpected and uncalled for. という感じです。直訳すると「まったく予想外の、そして不当な批判だ」という意味になります。 |
上に戻る▲ |