|
||
総合商社という形態が幅を利かせているのは、日本経済の特徴で、アメリカ人にとってはそんなになじみがありません。 そこで、色々な疑惑が次から次へと飛び出してくる人を、形容するには「百貨店」の方がわかりやすいと思います。 ちなみに「デパート」は和製英語で、英語でdepartと言うと「出発する」という動詞になってしまいますので、省略しないで、 a department storeと言いましょう。また「疑惑」は、 「あやしい可能性」という意味のsuspision よりも、かなり有罪色の濃いscandalの方が、この場合、ぴったりでしょう。 |
上に戻る▲ |